Archivos de Tags: web

Breves: Aprende a programar en Codecademy como si fuera un juego

Leyendo un enlace que encontré no recuerdo cómo, y que contenía un comentario sobre la historia de JavaScript, me he encontrado con Codecademy, una pequeña joya:

Se trata de una especie de “juego”, en el que se ganan medallas (como si fueras el Mago Andreu, o estuvieras jugando en Facebook o en tu móvil) por cada concepto aprendido. Además es posible compartir tu progreso con otras personas, o saber hasta dónde llegaste.

Las primeras dos lecciones están muy bien como introducción, y el resto tiene buena pinta. Lo mejor es que no es obligatorio registrarse, si no quieres que nadie lleve la pista de lo que hiciste o no…

Así que si tienes curiosidad por aprender a programar, aquí tienes un sitio donde empezar… si el inglés no es problema.

Web: Diccionario multidisciplinar IATE

Una de las cosas que hice durante un tiempo mientras estaba estudiando fue colaborar en la traducción de TidBITS al español, que llamábamos, de forma muy original, TidBITS en español.

Nos tomábamos muy en serio la traducción de cada número, y en especial procurábamos ser bastante coherentes entre distintas traducciones, y homogeneizar las traducciones de los distintos voluntarios.

Aparte de diferentes glosarios y guías de estilo, una herramienta muy interesante para evitar utilizar términos técnicos en inglés era el diccionario EuroDictAutom, que agrupaba toda la documentación generada por la Unión Europea en diferentes temáticas y era capaz de combinar traducciones de distintos textos traducidos, de forma que es posible encontrar cuál es la traducción oficial de un término en un idioma de la Unión (por ejemplo, el inglés) en otro (por ejemplo, el castellano).

Sin embargo, EuroDictAutom ya no existe… pero tiene reemplazo, y es el IATE (siglas de Inter-Active Terminology for Europe, o Terminología Interactiva para Europa).

Por ejemplo, ¿cómo traduciríamos la palabra latch? Dentro del mundo de la mecánica o la construcción, se puede traducir por palabras como trinquete, gatillo, o pasador, entre otros, pero en el mundo de la informática se debe traducir como circuito de cierre.

La pena es que no es posible (o al menos, no sencillo) construir un URL que reproduzca la búsqueda, para poderla enviar a un colaborador, o ponerla en Twitter, un correo, etc., en caso de que tengamos duda de qué traducción escoger, por ejemplo.

Así que si tenéis una necesidad de traducción de terminología específica, podéis disponer de una herramienta más.

Enlace: PDFescape, editor de PDF en web

Enlaces: Codecs soportados por HTML5: todos y ninguno

  • Ian Hickson, principal redactor del estándar HTML5, ha hecho un enorme esfuerzo de síntesis de las respuestas que ha ido dando al problema de qué codecs se van a poder utilizar en el tag <video> de HTML5.El resumen de la situación actual es que Apple se niega a implementar implement Ogg Theora in Quicktime por defecto, porque no hay chips para reproducirlo (en los iPod), y puede haber patentes submarinas; Google ha implementado H.264 y Ogg Theora en Chrome, pero no puede dar licencia a H.264 en Chromium, y además piensan que la calidad de Ogg Theora no les sirve para Youtube; Opera se niega a implementar H.264 por el coste de las patentes; Mozilla se niega a implementar H.264, porque la licencia que podrían obtener no cubriría a sus distribuidores, y Microsoft no ha dicho si piensan soportar <video> o no.

    Vía Daring Fireball

Enlaces: Jugar con la evolución durante un millón de años, y cómo “jugar” con Twitter

Enlaces: Bookmarklets desarrollo web, y Base, editor visual de Sqlite3