Web: Diccionario multidisciplinar IATE

Una de las cosas que hice durante un tiempo mientras estaba estudiando fue colaborar en la traducción de TidBITS al español, que llamábamos, de forma muy original, TidBITS en español.

Nos tomábamos muy en serio la traducción de cada número, y en especial procurábamos ser bastante coherentes entre distintas traducciones, y homogeneizar las traducciones de los distintos voluntarios.

Aparte de diferentes glosarios y guías de estilo, una herramienta muy interesante para evitar utilizar términos técnicos en inglés era el diccionario EuroDictAutom, que agrupaba toda la documentación generada por la Unión Europea en diferentes temáticas y era capaz de combinar traducciones de distintos textos traducidos, de forma que es posible encontrar cuál es la traducción oficial de un término en un idioma de la Unión (por ejemplo, el inglés) en otro (por ejemplo, el castellano).

Sin embargo, EuroDictAutom ya no existe… pero tiene reemplazo, y es el IATE (siglas de Inter-Active Terminology for Europe, o Terminología Interactiva para Europa).

Por ejemplo, ¿cómo traduciríamos la palabra latch? Dentro del mundo de la mecánica o la construcción, se puede traducir por palabras como trinquete, gatillo, o pasador, entre otros, pero en el mundo de la informática se debe traducir como circuito de cierre.

La pena es que no es posible (o al menos, no sencillo) construir un URL que reproduzca la búsqueda, para poderla enviar a un colaborador, o ponerla en Twitter, un correo, etc., en caso de que tengamos duda de qué traducción escoger, por ejemplo.

Así que si tenéis una necesidad de traducción de terminología específica, podéis disponer de una herramienta más.

Post relacionados
Dejar un comentario?

2 Comentarios.

  1. Gracias ;-))
    Namaste
    silta

Deja un comentario