Archivos Mensuales: septiembre 2011

YouTube: La tierra desde la ISS

Sin palabras: como dice uno de los comentaristas del vídeo, intentad ponerla de noche, con las luces apagadas o muy atenuadas… y a toda pantalla, en 1080p. Realmente merece la pena.

Cosas que ver

Podemos intentar ver en el vídeo, en plan buscando a Wally, y no necesariamente en este orden:

  • La constelación de Orión
  • Reflejos en la ISS
  • Reflejos en el agua y en las nubes
  • Tormentas eléctricas
  • Los cambios de color en la refracción de la ionosfera
  • El movimiento de los paneles solares de la ISS
  • Dos grandes megalópolis: Los Ángeles, y México DF
  • Un satélite artificial

Vía Kottke.org.

Astronomía: En la sombra de Saturno, y la web NASA Solar System Exploration

Esta imagen de la sonda Cassini, moviéndose tras Saturno para poder ocultar el sol, y así observar los anillos, es una de las imágenes más preciosas que se puedan ver, y es una maravilla de nuestro sistema solar:

Leer más »

Arquitectura macroescalar, Parte I: De pipelines y compiladores

En Faq-Mac nos contaron hace poco que Apple había recibido una patente para microprocesadores macroescalares, y hacían referencia a un artículo de ZDNet donde se explicaba en qué consiste esa arquitectura.

Sin embargo, la explicación que había en ambos artículos resultaba a mi entender poco satisfactoria, porque se mezclaban conceptos que venían a ser una mezcla de software y hardware.

Para intentar entender un poco mejor qué es lo que se ha patentado, y si corresponde a un nuevo diseño de microprocesadores, voy a dedicar un primer artículo a explicar algunos conceptos de arquitectura de procesadores, como qué es un pipeline, o la segmentación de instrucciones, mientras que en el próximo artículo abordaremos directamente la patente. Leer más »

Breves: Aprende a programar en Codecademy como si fuera un juego

Leyendo un enlace que encontré no recuerdo cómo, y que contenía un comentario sobre la historia de JavaScript, me he encontrado con Codecademy, una pequeña joya:

Se trata de una especie de “juego”, en el que se ganan medallas (como si fueras el Mago Andreu, o estuvieras jugando en Facebook o en tu móvil) por cada concepto aprendido. Además es posible compartir tu progreso con otras personas, o saber hasta dónde llegaste.

Las primeras dos lecciones están muy bien como introducción, y el resto tiene buena pinta. Lo mejor es que no es obligatorio registrarse, si no quieres que nadie lleve la pista de lo que hiciste o no…

Así que si tienes curiosidad por aprender a programar, aquí tienes un sitio donde empezar… si el inglés no es problema.

Web: Diccionario multidisciplinar IATE

Una de las cosas que hice durante un tiempo mientras estaba estudiando fue colaborar en la traducción de TidBITS al español, que llamábamos, de forma muy original, TidBITS en español.

Nos tomábamos muy en serio la traducción de cada número, y en especial procurábamos ser bastante coherentes entre distintas traducciones, y homogeneizar las traducciones de los distintos voluntarios.

Aparte de diferentes glosarios y guías de estilo, una herramienta muy interesante para evitar utilizar términos técnicos en inglés era el diccionario EuroDictAutom, que agrupaba toda la documentación generada por la Unión Europea en diferentes temáticas y era capaz de combinar traducciones de distintos textos traducidos, de forma que es posible encontrar cuál es la traducción oficial de un término en un idioma de la Unión (por ejemplo, el inglés) en otro (por ejemplo, el castellano).

Sin embargo, EuroDictAutom ya no existe… pero tiene reemplazo, y es el IATE (siglas de Inter-Active Terminology for Europe, o Terminología Interactiva para Europa).

Por ejemplo, ¿cómo traduciríamos la palabra latch? Dentro del mundo de la mecánica o la construcción, se puede traducir por palabras como trinquete, gatillo, o pasador, entre otros, pero en el mundo de la informática se debe traducir como circuito de cierre.

La pena es que no es posible (o al menos, no sencillo) construir un URL que reproduzca la búsqueda, para poderla enviar a un colaborador, o ponerla en Twitter, un correo, etc., en caso de que tengamos duda de qué traducción escoger, por ejemplo.

Así que si tenéis una necesidad de traducción de terminología específica, podéis disponer de una herramienta más.