Waltzing Matilda, de Countdown Kids

sep 23rd, 2009 | By | Category: 00's, Folk

Popularizada como fondo musical de una serie de anuncios de la operadora móvil Orange (ellos sabrán por qué), la canción Walzing Matilda (el himno no oficial de Australia), en una versión infantil -interpretada por los Countdown Kids que te traigo aquí para que puedas utilizarla cuando quieras. Además, dentro te pongo dos vídeos (el original del anuncio y otro con la letra).


Waltzing Matilda, Countdown Kids.
0,99 € la canción. Comprar: Countdown Kids - 150 Fun Songs for Kids - Waltzing Matilda
150 Fun Songs for Kids, por 9,99 €. Comprar: Countdown Kids - 150 Fun Songs for Kids

Sobre Waltzing Matilda (Wikipedia)

“Waltzing Matilda” es la canción folclórica más conocida de Australia (especialmente en el ámbito internacional) y ha sido propuesta como himno nacional. Para los australianos es su canción más arraigada y a la que tienen más cariño, existiendo un museo dedicado a ella en Winton, Queensland.

Fue compuesta en 1895 por Andrew Barton Paterson un poeta nacionalista australiano, también conocido como “Banjo” Paterson. Su versión original fue modificada y es esa segunda versión que se hizo familiar.

La letra original está escrita en un inglés muy coloquial de Australia, que resulta complicado de entender para quienes no están acostumbrados a él.

La letra en inglés es la siguiente:

Once a jolly swagman camped beside a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited ’til his billy boiled
“Who’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who’ll come a-Waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited ’til his billy boiled
“Who’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”

Down came a jumbuck to drink from the billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Down rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
“Where’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?”
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”
“Where’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?”,
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
“You’ll never catch me alive,” said he,
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You’ll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me?”

Jerga utilizada en la letra

La letra de la canción contiene muchas palabras típicamente australianas, algunas de ellas muy rara vez utilizadas en el lenguaje cotidiano australiano, excepto esta canción. Se destacan:

swagman
un hombre que recorre el campo en búsqueda de trabajo. Swag era el atado [hatillo] realizado con su manta que contenía sus pertenencias.
waltzing
derivado del término en alemán auf der Walz, que significa viajar mientras se trabaja como artesano y aprender nuevas técnicas de los maestros antes de regresar al hogar luego de un período de tres años y un día, una costumbre que aún hoy es utilizada por los carpinteros.
Matilda
un término romántico para referirse al atado del swagman. Véase debajo, “Waltzing Matilda.”
Waltzing Matilda
según lo indicado previamente, “to waltz Matilda” sería viajar con un atado [hatillo], es decir, con todas las pertenencias envueltas en una manta o lona. No existe consenso sobre las raíces exactas del término “Matilda”; una interpretación es que cuando los swagmen se reunían en el campo, era muy rara la ocasión en que hubiera mujeres para poder bailar. Ellos de todas formas bailaban con sus swags, los que eran bautizados con un nombre de mujer. Sin embargo, esta interpretación parece estar influenciada por la palabra “waltz”, y por ello la referencia a bailar. Es probable que siendo el swag la única compañía del swagman este los personificara como una mujer.
Otra explicación es que el término se origine en los inmigrantes alemanes. Los soldados alemanes se referían a sus capotes con el nombre de “Matilda”, se supone porque el capote los mantenía calientes igual que una mujer. Los primeros inmigrantes alemanes que “salían de waltz” envolvían sus pertenencias en su saco y le daban el mismo nombre que había sido usado por los soldados.

No hay artículos relacionados.

One comment
Leave a comment »

  1. [...] home a special gift for me. Once he brought a 5kg bag of blood and bone the two blocks home. …Waltzing Matilda, de Countdown Kids | http://www.soundtracktunes.comPopularizada como fondo musical de una serie de anuncios de la operadora m³vil Orange (ellos [...]