Álbum: Music for a Medieval Banquet, de Drew Minter, Judith Malafronte, Mary Springfels y el Newberry Consort

Publicado el Mayo 9th, 2006, por Alf

Un disco sobre música medieval italiana que en tiendas normales no sólo son raros de encontrar, sino que además suelen tener precios de “gourmet”, por su escasa distribución y venta.

Ajustado a la pureza del sonido, sus armonías se limitan a voces y cuerdas, incluye variedad de estilos y canciones, haciéndolo ameno y fácil de escuchar.

Muy recomendado.

Music for a Medieval Banquet, de Drew Minter, Judith Malafronte, Mary Springfels y el Newberry Consort, 5,94 euros Drew Minter, Judith Malafronte, Mary Springfels & Newberry Consort - Music for a Medieval Banquet

Sobre la canción La Badessa
El cuento de la abadesa, pieza compuesta en el siglo XIV, cuenta la historia de un convento lleno de jóvenes y bien formadas monjas, regentadas por una atractiva y de buen porte superiora.

La superiora acostumbraba a pecar en privado, de forma que nadie se enterara. Pero una noche, yaciendo con su amante, una novicia dejó entrar a un hombre, con tan mala fortuna que una tercera lo vió y se puso a dar gritos de alarma.

La superiora se puso en emergencia, para saber la causa del alboroto, y con las prisas, se puso por toca los pantalones del amante.

Cuando terminó de reprender a la novicia, ésta le respondió:
“Tiene razón, superiora, pero usted debería ajustarse la toca”.

Al hacerlo, la cintura de los pantalones se ajustó perfectamente a su cabeza, dejando las perneras una cada lado de la cabeza.

Las novicias comenzaron a reirse, con comentarios del tipo “si fueran alas, parecería un búho”. Finalmente, la superiora huyó del convento para escapar de las burlas.

Sobre el Newberry Consort
El Newberry Consort, un ensemble de cámara con instrumentos originales dedicado a la interpretación de música antigua, es una formación perteneciente al Centro para Programas Públicos de la Biblioteca de Newberry. El Consort lleva la música antigua al público en general a través de interpretaciones, grabaciones, y actividades educativas relacionadas.

El Consort investiga en los fondos de la Bibliteca sobre la música creada entre los siglos trece y diecisiete, usando fuentes originales y ediciones académicas como base de sus interpretaciones.

El Consort sirve tanto para el conocimiento público de la música como para escaparate de las ricas colecciones musicales de la Biblioteca de Newberry.

He conseguido rescatar las letras del disco, de una página desaparecida (Loas sean dadas a la caché de Google y su capacidad de presentar los PDFs como HTML). Aquí os dejo para solaz vuestro:

1. La Badessa

La novella de la badessa,
Se nisun la vuole udire
Entri ’m ballo ch’io voi dire
Quel che gl’intervenne ad essa

El monisterio era grande
Ben fornito a monacelle,
Mangiavam de buone vivande
Sì che eran gaiette e belle;
Et aviem le lor mammelle
Più che neve o zucchar bianche,
Ben formate a petto e ad anche,
Da curar poco de messa.

La badessa era ben nata
et paria spirituale;
Bene è ver ch’alcuna fiata
L’aspectar gli facia male.
Riparava a quel cotale
Suo difetto saviamente:
Non se ne sapia niente
Che facia la patronessa.

Una nocte esta madonna
Se giacea col suo divoto,
Che ci andava asconna asconna
Per cessare omne mal coto;
A lei s’era dato toto,
Non per mal ma per diletto.
Intanto una altra un giovanetto
Per lo muro mise ella stessa.

Era el lume de la luna
Et per questo fo veduta,
Perchè ci era suora alcuna
Che di ciò era saputa.
A gridar gia non fo muta:
A l’acurruomo! a l’acurruomo!
Suora tal di certo uno huomo
Nella cella ella s’à messa.

La badessa, per la fretta
De trovarse a quel rumore,
Sciugatoio, capella o vetta,
Non trovava a quel furore:
Le mutande, per errore,
De colui che lì giacea,
Queste in capo se ponea
Et a lor tresse cum gran pressa.

Dov’ è questa male nata
Che à commesso tal peccato?
Tosto sia inpresgionata,
Chè se l’à ben meritato.
Ella respose: Io ho fallato,
Ma el veletto v’aconciate!
Quando cercha, hebbe trovate
Le mutande messe a reversa.

Puoi saper se ce fuor risa,
Quando vidder doi cosciale
Sopra ’l capo a cotal guisa
A la badessa monacale.
Dicean tutte: Se havesse ale,
Ella parrebbe una civetta!
Deleggiarla, et poi con fretta
Se fuggi da quella ressa.

Questa ho dicto a mio diletto,
Per alcun che altri repiglia.
Parlar ben et con rispecto
Et vedere ciò che bisbiglia
Et non volere alzar le ciglia,
Alcuna fiada quando è gionto,
Et non esser cusì pronto
Come fo questa badessa.

3. Nova stella

Nova stella apparita
Ne le parti d’oriente
Per mostrar a tutta gente
Lo salvator ch’è nato

Nova stella in parte d’oriente
Et apparita con grande splendore
E lume per mostrare alla gente
K’era nato Jesù lo salvatore.
Dicese per nostro amore,
Vollesi humiliare,
La nostra carne pigliare
Di quel ventre beato.

Li Magi si levaro per ubidire
A la stella c’avean veduta;
In fra loro cominciaro a dire
La meraviglia ch’era divenuta:
“La prophetia è compiuta
La qual aspectavamo:
Che l’alto Dio sovrano
Homo fosse ’ventato.”

Rivedendo la stella fuor gaudenti
Ke lli mena diritti per la via;
Venn’ a stare ov’ era Dio vivente
K’avea tutto ’l mondo in sua balìa.
Collui trovaron Maria,
Con amor sì l’adoraro;
E thus e myrre et auro
Sì li ànno presentato.

5. Non al suo amante

Non al suo amante più Diana piaque,
Quando per tal ventura tuta nuda,
La vid’ in mezzo de le gelid’ aque,
Ch’a me la pasturela alpestra e cruda,
Post’ abagnar el suo càndido velo,
Ch’al sol e l’aura il vago capel chiuda.
Tal che me fici, quando gli ard’ el celo,
Tuto tremar d’un amoroso gelo.

7. Dolcie signiore

Dolcie signiore, poi ch’ai le degnie greggie,
Fa che’l voler non vincha ogni tuo leggie.
Tu vedi questo amor, ceco infrenato,
Che fa l’uom fuor d’onor che troppo l’ama.
Fa creder che no sia quel ch’è provato,
Nè più cerchar saper quando ci chiama.

Ai! fugie lui e l’esercito brama
Di quel ch’e giusto e in virtù ti reggie.
Dolcie signiore, poi ch’ai le degnie greggie,
Fa che ’l voler non vincha ogni tuo leggie.

8. Donna, s’i’ t’ò fallito

Donna, s’i’ t’ò fallito
O d’altr’ amor che ’l tuo seguir consento,
Son di morir per le tuo man contento.
Ma s’io ti porto et ò portato fede
E sempre ’l tuo volere
Seguito piu che ’l mio, come tu say.
Perch’ a diletto ognor mi fai dolere,
Vegendo tuo merzede
Mancar nel viso bel che tolto m’ài?
Vuo’ tu perch’ io t’amai,
E tanto t’amo, c’altro ben non sento,
Tener la vita mia in tal tormento?
Donna, s’i’ t’ò fallito
O d’altr’ amor che ’l tuo seguir consento,
Son di morir per le tuo man contento.

10. O rosa bella

O rosa bella, o dolce anima mia,
Non mi lassar morire, in cortesia.
Ay, lassa me dolente dezo finire,
Per ben sevire e lealmente amare.
Socorimi ormay del mio languire,
Cor del cor mio, non mi lassar penare.
Oy, dio d’amore, che pena è questa amare.
Vide che io mor’ tuto hora per questa iudea.
O rosa bella, o dolce anima mia,
Non mi lassar morire, in cortesia.

12. La bionda trezza

La bionda trezza, del fin’ or colore
M’a legato la ment’ al mezo ’l core

Simil’ è ’l viso, a chuell’ ombra face,
Ove ridon le perle e vaghi fiori,
Che come pur neve al sol mi sface,
E non si cura, perch’ io mi scolori.
E so’ gli effetti del mie ma’ maggiori,
Che le parole e bello vede amore.

A dunque Amor che sai lo stato mio
Che mi fa’ nel foco esser beato.
De’! fa’ che nel bel viso il qual io
Con voci assa’ piatose t’ò chiamato
Ore per me vi ti veggia a giusto grato
Acciò che me non vengnia in dolore.

13. El gran disio

El gran disio e la dolce speranza
Ch’i’ ebbi in voi,
Donna, mi die d’amar’ al cor baldanza,
Quando da prima ne’ begli occhi amore
Vidi pien di piatat’ e cortesia.
Speray trovar merzé nel vostro core
Il qual seguendo poi non par che sia.
Onde mal fa chi tanta fede oblia
E mostra altruj,
Che ’n donna non si può aver fidanza.
El gran disio e la dolce speranza
Ch’i’ ebbi in voi,
Donna, mi die d’amar’ al cor baldanza.

15. Alba columba

Alba columba con sua verde rama,
In nobile giardino nutricata,
Pax, pax, nuntiando sull’ al’ è montata.
Posò suo volo su un verde scoglio,
Per riposars’ e mirando in suso,
Prese argumento del volar più suso.
Perchè gustava gia i boni oduri,
Ch’eran su tra fronde et altri fiori.

(p) (c) 1993, 2001 harmonia mundi usa

Si queréis leer las letras en inglés, francés o alemán, la dirección a la página en la caché de Google es ésta



Deja un comentario